Translate

lundi 27 juin 2016

Entends, ma chere, la douce Nuit qui marche...






Recueillement



Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus

tranquille.

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:

Une atmosphère obscure enveloppe la ville,

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans

merci,

Va cueillir des remords dans la fête servile,

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes 

Années,

Sur les balcons du ciel, en robes surannées;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,

Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui

marche.

— Charles Baudelaire



vendredi 10 juin 2016

Le desir










The chance to make an ass out of oneself happens
only
all too often;

The chance to make a real ass out of oneself happens
only
once in a lifetime.



Je cherche les profondeurs:

Je cherche la nuit, l'ocean, et ciel

Et puis je cherche les etoiles dans une nuit immense

Une eternite accrochee d'en haut

Mais les etoiles ne sont pas figees 

sur la toile du ciel de nuit

pas plus que les caracteres chinois sur de la soie 
ou du papier

ou les chats accroupis sur la terre

ou les feuilles des branches si hautes

Elles se meuvent selon leurs propres vies

Nous ne discernons pas toujours si aisement...

Une eternite accrochee d'en haut

Elles se meuvent







lundi 6 juin 2016

My Grandmother’s Love Letters (Hart Crane)




There are no stars tonight 
But those of memory. 
Yet how much room for memory there is 
In the loose girdle of soft rain. 

There is even room enough 
For the letters of my mother’s mother, 
Elizabeth, 
That have been pressed so long 
Into a corner of the roof 
That they are brown and soft, 
And liable to melt as snow. 

Over the greatness of such space 
Steps must be gentle. 
It is all hung by an invisible white hair. 
It trembles as birch limbs webbing the air. 

And I ask myself: 

“Are your fingers long enough to play 
Old keys that are but echoes: 
Is the silence strong enough 
To carry back the music to its source 
And back to you again 
As though to her?” 

Yet I would lead my grandmother by the hand 
Through much of what she would not understand; 
And so I stumble. And the rain continues on the roof 
With such a sound of gently pitying laughter.


samedi 4 juin 2016

ecriture sur ciel



extrait du "Sutra du Lotus," japonais, peinture et calligraphie sur soie, 12e siecle, Musee Metropolitain de New York.

Les caracteres sont en chinois.







mercredi 1 juin 2016

Veilleur, où en est la nuit ?





noir:  or
bleu:  argent


Le soir revient 
Mais la nuit approche.



Letting Go,


Into Night



Phra Buddha Chinnarat, Wat Phra Si Rattana Mahathat (Phitsanoluk, Thailand)