Translate

jeudi 23 octobre 2014

克孜爾千佛洞 قىزىل مىڭ ئۆي



克孜爾千佛洞

قىزىل مىڭ ئۆي


fresque d'une des grottes (n 8) a Kyzyl (Xinjiang, Chine), Liang dynasty, 5e siecle apres J-C. (?)




Le style des fresques a évolué avec le temps, celui des plus anciennes étant indo-européen, alors que les peintures murales7 les plus récentes ont adopté les règles stylistiques chinoises. Les peintres du deuxième style de Kizil 8 ont employé à profusion le bleu de lapis-lazuli




http://fr.wikipedia.org/wiki/Grottes_de_Kizil






dimanche 12 octobre 2014

Black Swan Gian-Carlo Menotti (1947)






THE BLACK SWAN

The sun has fallen and it lies in blood.
The moon is weaving bandages of gold.
O black swan, where, oh, where is my lover gone?
Torn and tattered is my bridal gown,
And my lamp is lost, and my lamp is lost.

With silver needles and with silver thread,
The stars stitch a shroud for the dying sun.
O black swan, where, oh, where has my lover gone?
I had given him a kiss of fire,
And a golden ring, and a golden ring.

Don't you hear your lover moan?
Eyes of glass and feet of stone,
Shells for teeth and weeds for tongue,
Deep, deep, down in the river's bed,
He's looking for the ring.
Eyes wide open, never asleep,
He's looking for the ring, looking for the ring.

The spools unravel and the needles break,
The sun is buried and the stars weep.
O black wave, O black wave, take me away with you.
I will share with you my golden hair,
And my bridal crown, and my bridal crown.

Oh, take me down with you
Take me down to my wand'ring lover
With my child unborn, with my child unborn.
















1948